ترجمه رسمی در ترکیه

آیا تمامی مدارک ترجمه شده در ترکیه نیاز به تائید نوتر دارند؟

Rate this post

در متن ها و مقالات قبلی به دفعات در مورد ترجمه و تأیید مدارک در دو کشور ایران و ترکیه صحبت کردیم. در اینجا خلاصه کوتاهی از مطالب قبلی بازگو می کنیم. در صورتی که به اطلاعات کاملتری نیاز دارید می توانید از مطالب همین صفحه استفاده کنید.

ترجمه مدارک هم به صورت ترجمه رسمی می باشد و هم ترجمه غیر رسمی. در صورتی که مدارک نیاز به تأییدیه داشته باشند، باید آن ها را ترجمه رسمی کرد. در واقع ترجمه ای را رسمی گویند که دارای مهر و امضا مترجم رسمی باشد.

به عنوان مثال مدارک هویتی مانند شناسنامه، کارت ملی، پاسپورت و … را اگر بخواهید در کشور دیگری استفاده کنید، باید به زبان آن کشور ترجمه کنید. و باید از نوع ترجمه رسمی باشد. علاوه بر ترجمه رسمی، باید تأیید هم شود.

اگر مدرک در ایران ترجمه شود، باید توسط دادگستری، وزارت امور خارجه و سپس سفارت ترکیه، تأیید شود.

اما اگر در ترکیه ترجمه شود، فقط نیاز به تأیید نوتر می باشد. مدارک هویتی که در ترکیه باید ترجمه رسمی و تأیید نوتر شوند شامل: شناسنامه، پاسپورت، کارت ملی، کارت پایان خدمت، گواهی نامه و … می باشند.

مدارک دیگری نیز می باشند که به ترجمه رسمی و تأیید نوتر نیاز دارند. مانند مدرک تحصیلی، ریز نمرات، اسناد ملکی، عقدنامه، طلاق نامه، گواهی سوء پیشینه

، مدارک و اسناد شرکت ها و …. .

اما مدارکی هم هستند که نیازی به تأیید نوتر ندارند. در واقع نوتر آن ها را تأیید نمی کند. مانند رزومه، پایان نامه، کتاب، مقاله و …. . به این نوع ترجمه، ترجمه غیر رسمی گویند.

دارالترجمه رسمی ایرانیان استانبول علاوه بر ترجمه رسمی مدارک و گرفتن تأییدیه نوتر، ترجمه غیررسمی رزومه، مقالات و کتاب های شما را نیز انجام می دهد. با ما تماس بگیرید.

نوشته های مشابه

0 دیدگاه در “آیا تمامی مدارک ترجمه شده در ترکیه نیاز به تائید نوتر دارند؟

  1. mahdikazemi گفت:

    سلام من بعد از ترجمه ی گواهی نامم و مدرک تحصیلیم باید ببرم نوتر ؟استانبول زندگی میکنم

    1. کارشناس ارشد گفت:

      ترجمه گواهینامه باید در کنسولگری ایران انجام بشه. و بعد فرمانداری تایید کنه. ترجمه مدرک تحصیلی باید در نوتر تایید بشه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *